SUBTITLING

Why use subtitling services?

Subtitling is the art of adding text to any audio-visual media allowing an expression of the language spoken, providing a written platform for spoken audio. Video subtitling enables your video content to be accessible internationally to all markets and in all native languages.

Subtitling Services allow individuals and their communities to read and understand spoken language, allowing access to information without knowledge of the language or of the speaker. Subtitling Services break down language barriers and have revolutionized language accessibility services, improving cultural awareness and the manner in which we share information.

USA Dubs premium subtitling services provides a high-quality subtitling service, optimizing opportunities to reach a global audience, and increasing search engine optimization, producing an immediate increased impact on international target market audiences- a global marketing tool in adverts or promotional videos.

Subtitles are timed onscreen text in a video which include all dialogue. Subtitling is often associated with foreign films, corporate video and TV shows, but can serve many purposes besides translation.

• Even though subtitles help users with limited access to sound, they are usually not recommended for hard of hearing or deaf audiences as they do not include speaker identifications or sound effects., SDH services for the deaf or hard of hearing, subtitles in the videos original language.

• Non-native English language speakers are known to use closed captioning and subtitling services to improve the language speaking process, providing accessibility and equal access to opportunities for communities.

• When watching media and not wanting to distract, subtitles for E learning and educational/resource videos.

• Providing Privacy and Confidentiality - Subtitling Services assist in public and private platforms when confidentiality is paramount.

Subtitles for the Deaf or hard of hearing (SDH)
Subtitles for the deaf or hard-of-hearing (SDH) is the mechanism which enables the placing of subtitles in the video's original language where important information such as music description, music transcription, non-dialogue information and more is displayed on the viewers screen.

The only major difference between SDH and closed captioning is in formatting: closed captioning is displayed as white text on a black background where as SDH is formatted as text with contrast outlines. Since Blu-ray discs do not support line 21 closed captions, they use SDH subtitling.

Subtitle translation: A true Web localization Process

We have an extensive pool of native speaking subtitle translators, with industry specific expertise, who specialize and adapt to local cultural context, guaranteeing the translation is accurate, meeting the needs of the target country, resulting in a genuine and true localization development process.

USA Dubs delivers accurate, high quality English to Spanish subtitling services, other common language pairs are English to Chinese, Mandarin & Cantonese, English to Japanese, English to Vietnamese, English to Arabic, English to French, English to Korean, English to Russian, English to German, English to Portuguese.

USA Dubs network of offices, offers end to end service provision around the clock, we ensure optimum use of time difference zones, to deliver high quality, localized and accurate translations with fast turnaround times. We provide subtitle translations in many different industry areas.

Subtitling Style Options/Choice

An important feature of subtitle is that audience while enjoying the visuals should be able to read and understand the subtitles comfortably. In two-to-four seconds, subtitles are usually displayed on 1 or 2 lines of text.

Workflow description


Subtitle Formatting and Timing

Using our state-of-the-art subtitle editing suites, a subtitle editor accesses the digitized program with accuracy and care and transcribes and formats the native-language. In timing, the text is time to appear with video and audio.


Initial Review

To confirm timing and accuracy of the text, the subtitle editor now compares native-language subtitling against the source video. A second review is performed by senior subtitle editor and makes necessary changes to the file.


Translation

To provide the subtitles at a comfortable reading rate for the viewer, the primary translator completes paraphrasing as necessary within the same number of lines as source language.


Translation Review

The primary translator's translation is proofread by a proofreading translator. We offer clients a midway consultancy meeting and the option to review the completed translation template and to respond back with any final changes.


Subtitle Placement

Subtitles are now generated and screen placement is set by a subtitle editor. A senior subtitle editor then performs a final review, the file is then archived for future reformats or transcripts.


Subtitling Formats

USA Dubs offer a vast range of services, working with numerous subtitling and video formats. In addition, our subtitles work to comply with client specified and industry guidelines, producing top quality subtitles with fast turnaround times and at affordable subtitling prices.


Common Subtitling formats

.srt (SubRip Subtitling): This file does not contain video data. It is a text file and is widely used file format.
.vtt (WebVTT ): stands for 'web video text tracks' and accommodates for text formatting, rendering options and positioning.
STL: stands for 'Spruce Subtitle File' and is primarily used for DVD Studios Pro software.
.ttml (TTML): stands for 'Timed Text Mark-up Language' and is used for delivering subtitles for television content re-purposed for the web.
.cap (CAP): This file format is used in video editing systems. It is widely used for encoding and broadcast media.
Other file formats: LambdaCAP, MacCaption (.mcc), Quick Timed Text (.qt.txt), DFXP (.dfxp), Avid DS Subtitle File (.txt)


Embedding Subtitles on to a Video File

At USA Dubs, we have a team of experts who will help you from the beginning to the end of your subtitling processes. The process includes burning subtitles to the video file or giving you a sidecar file or burning subtitles to your video files. We work diligently and employ flexibility to accommodate all of your subtitling and captioning needs.

Subtitling Services allow individuals and their communities to read and understand spoken language, allowing access to information without knowledge of the language or of the speaker. Subtitling Services break down language barriers and have revolutionized language accessibility services, improving cultural awareness and the manner in which we share information.

USA Dubs Quality Subtitling Services have improved access to adults & children’s opportunities of education and E- Learning for communities, across borders and nations. USA Dubs is committed to enabling access to education services improving success rates and outcomes.


What is the difference between closed captioning and subtitles?

In some countries, particularly the United States, “closed captions” are created for viewers who are deaf or have difficulty hearing. Along with the words being spoken, closed captions convey things like sound effects, speakers, and other elements that don’t involve speech.

Subtitles differ slightly, as they are intended for viewers who can hear but not understand the language being spoken. Subtitles demonstrate the spoken content but not sound effects. Subtitles are often associated with translation.

The difference between SDH and standard CC is in the way words are formatted on the screen. Closed captioning is shown in white on a black background, while SDH is formatted as text with contrasting outlines. It is worth noting that HD formats such as Blu-ray discs only use SDH subtitles as they are unable to support the format needed for closed captions.

You can learn more about closed captioning here.

What Subtitling formats do you work with?

.srt (SubRip Subtitling): This file does not contain video data. It is a text file and is widely used file format.
.vtt (WebVTT ): stands for 'web video text tracks' and accommodates for text formatting, rendering options and positioning.
STL: stands for 'Spruce Subtitle File' and is primarily used for DVD Studios Pro software.
.ttml (TTML): stands for 'Timed Text Mark-up Language' and is used for delivering subtitles for television content re-purposed for the web.
.cap (CAP): This file format is used in video editing systems. It is widely used for encoding and broadcast media.
Other file formats: LambdaCAP, MacCaption (.mcc), Quick Timed Text (.qt.txt), DFXP (.dfxp), Avid DS Subtitle File (.txt)

Have any Questions?

We're here to help. Please feel free to contact our experts.

Contact Us

TRANSLATION


What is translation?

Simply stated, translation is the act of transferring a document or text from one language to another. In our increasingly global world and marketplace, it’s critical that businesses have the ability to reach audiences who might speak another language.

Why do businesses use translation?

Simply stated - language is at the center of everything we do, every day! No matter what type of business you are in - if you’re looking to grow and expand in today’s climate, it makes sense for you to understand language translation and its benefits.
• It can help organizations reach a wider audience with their materials.
• Translation allows your company to have a global presence - or at least look like they do!
• Your company’s credibility will be increased if you’re able to reach foreign markets.
• Translation creates effective communication and smooth cross-cultural exchanges.

What industries do you serve?

We can work with any industry, and any company for that matter. Communication Agencies:
Communication is moving beyond borders. How can you compete if you’re limited by language? We help companies of all sizes with their translation needs, including:
• Websites
• Brochures
• Marketing and corporate communications
• Press releases
• Annual reports
• Advertising, digital, and SEO campaigns
• Competitive analysis
• And much more!

Legal:
Legal entities can quickly become international. In these cases, having an accurate translator available on short notice can help legal practices, lawyers, judges, and consulting companies to manage translations quickly with limited resources. We’ve helped with:
• Trial minutes and documents
• Patents
• Legal filings
• Depositions
• Contracts
• NDA and other agreements
• Sworn statements
• And several other legal elements

Information Technology:
In this field, there’s more than just concerns about language at stake. Companies also need to consider security, data breaches, and digital assets. At USA Dubs, the confidentiality and security of your documents is a priority. We work with only experienced and tested professionals to ensure the integrity of any data or content. IT companies use us for:
• Patents
• Service contracts
• Software
• Tool tips
• User guides
• Procedure manuals
• Presentations
• Website content and localization
• Among many other things!

Luxury Brands:
One thing luxury brands have in common: people from all over the world want their products (think of Swiss watches or Italian leather). In order to reach this vast global market, these clients trust us to translate many of their brand elements, such as:
• Marketing documents and campaigns
• Corporate communications
• Brochures
• Packaging
• Instruction manuals
• Catalogs
• Contracts
• And any written material that helps form the company’s brand.

Finance:
In most countries, the finance industry is critical because it provides the economy with the wealth needed to operate and grow. However, in today’s global market, the financial sector is essentially operating without borders. Having a trusted translation partner is critical, to help with things like:
• Balance sheets
• Contracts
• Statements
• Interim and annual reports
• Shareholder and stakeholder reports
• Prospectus
• Analysis debriefing
• Meeting minutes for management or boards
• Investment reports
• And any other information you need to share with global shareholders

Healthcare:
A growing sector that provides many countries economic growth, the medical field requires very specialized language and translation services. Translators must have knowledge of the field, along with comply with strict regulations. Our healthcare translators have extensive medical acumen and a specialized vocabulary. Over the years, we have worked on a number of health and medical related items, including:
• Case studies
• Research studies
• User guides
• Scientific articles
• Pharmaceutical products
• Websites
• Presentations
• Medical documents
• Surgery documents
• And several items used throughout doctor, hospital, and surgical settings.

How do you select your translators? Are they professionally trained?

We use only professional translators who are officially trained and experts in cultural nuances and grammar in their native tongue. We also put our translators through rigorous testing. For each project, we carefully review our qualified translators and choose the person who will be the right fit for the job at hand.

What is a standard turnaround time? Do you take rush projects?

Our goal is to work within even the most rigid timeframes. Let us know your deadlines and we will work around them!
The time required to finish a project is based on each company’s requirements, including language requirements, deadlines, amount of text, and the level of technicality in the subject matter. We consider each client’s unique requests when committing to deadlines, but we do our best to meet even the most aggressive timelines.

How do I know my documents and data are secure?

We understand that many industries require confidentiality and security in dealing with all content or customer data. USA Dubs makes it a point to understand current regulations and we take the precautions necessary to remain compliant. We also have the right technical tools to prevent data breaches and back up secure documents. Your comfort is of the utmost importance to us, and we have earned the trust of several high-profile clients.





Have any Questions?

We're here to help. Please feel free to contact our experts.

Contact Us